Alguma vez você já se perdeu numa conversa repleta de expressões chilenas? Não se preocupe! Este dicionário reúne as gírias, frases e expressões idiomáticas mais usadas no Chile, organizadas por ordem alfabética — com definição clara e exemplos de uso real. Prepare-se para falar como um verdadeiro chileno.
A
Achacarse — Ficar triste, desanimado, abatido.
“No te achaques por eso, mañana será otro día.” (Não fique triste com isso, amanhã será outro dia.)
Achuntar — Acertar, dar no ponto certo.
“Nunca le achunto, siempre me equivoco.” (Nunca acerto, sempre erro.)
Al lote — Fazer algo de forma desorganizada, no caos, sem regras.
“Hicieron todo al lote.” (Fizeram tudo de qualquer jeito.)
Al tiro — Imediatamente, agora mesmo.
“Voy a buscar las llaves al tiro.” (Vou buscar as chaves já.)
Al toque — Sem demora, na hora.
“Llegó al toque cuando lo llamé.” (Chegou na hora quando o chamei.)
Andar pato — Estar sem dinheiro, sem grana.
“No puedo salir, ando pato este mes.” (Não posso sair, estou sem grana esse mês.)
Aperrar — Ser corajoso, persistir apesar das dificuldades, aguentar firme.
“Hay que aperrar hasta que mejoren las cosas.” (É preciso aguentar firme até as coisas melhorarem.)
Apestarse — Ficar zangado, chateado ou aborrecido.
“Se apestó porque no lo invitaron.” (Ficou chateado porque não o convidaram.)
Apitutado — Alguém que tem bons contatos e consegue o que quer por meio deles — o famoso “pistolão”.
“Entró a la pega porque está apitutado.” (Entrou no emprego por ter pistolão.)
Arrugar — Recuar, arrepender-se, desistir na última hora.
“Iba a hacer el viaje, pero arrugó al final.” (Ia fazer a viagem, mas recuou no final.)
Atao — Problema, encrenca, situação complicada.
“Se armó el medio atao en la fila del banco.” (Criou-se uma grande encrenca na fila do banco.)
Avispado — Esperto, ágil, inteligente, que se vira bem.
“Es super avispado, siempre encuentra solución.” (Ele é muito esperto, sempre encontra uma solução.)
B
Bacán — Bom, incrível, excelente. Uma das gírias mais usadas no Chile.
“Tu idea está bacán, me encantó.” (Sua ideia é ótima, adorei.)
Barsa — Atrevido, descarado, sem vergonha.
“Era muy barsa porque aceptaba todo sin preguntar.” (Era muito descarado porque aceitava tudo sem perguntar.)
Bronca — Briga, confusão — ou quando alguém está muito bravo.
“Hubo bronca en la calle ayer.” (Houve uma briga na rua ontem.)
Buena leche — Pessoa boa, honesta, com boas intenções.
“Se ve que ella es buena leche y lo hace de corazón.” (Dá para ver que ela é boa gente e faz de coração.)
Buena onda — Pessoa simpática, agradável e com boa energia.
“Tu hermano se ve super buena onda.” (Seu irmão parece muito gente boa.)
Buche — Estômago, barriga.
“Comí tanto que tengo el buche lleno.” (Comi tanto que estou com o estômago cheio.)
C
Cachar — Entender, compreender algo. Vem do inglês “to catch”. Muito comum com o sufixo –i: cachai?
“¿Cachai de qué se trata la película?” (Você entendeu do que o filme se trata?)
Cachureos — Coisas guardadas mas de pouco uso, bugiganga, tralha.
“Mi abuela tiene el clóset lleno de cachureos.” (Minha avó tem o armário cheio de tralha.)
Cahuín — Fofoca maliciosa, confusão que engana. Atenção: também pode significar bordel!
“No le creas, es puro cahuín.” (Não acredite nele, é pura fofoca.)
Caleta — Bastante, muito, em grande quantidade.
“Había caleta de gente en la playa.” (Tinha muita gente na praia.)
Caña — Ressaca de bebida alcoólica.
“¡Tengo caña! No puedo ni levantarme.” (Estou de ressaca! Não consigo nem me levantar.)
Carrete — Festa, balada. Carretear (verbo) significa sair para a festa.
“Esta noche hay un carrete en casa de mi amigo.” (Esta noite tem uma festa na casa do meu amigo.)
Chorearse — Ficar com raiva, furioso. Também pode significar roubar ou se entediar, dependendo do contexto.
“Se choreó con su familia y se fue.” (Ficou com raiva da família e foi embora.)
Colarse — Entrar sem permissão, furar fila.
“El tipo se coló en la fila del banco.” (O cara furou a fila do banco.)
Condoro — Erro, mancada constrangedora. Vem do personagem de quadrinhos Condorito.
“Te mandaste un condoro y te pillaron.” (Você deu uma mancada e te pegaram.)
Copete — Bebida alcoólica, qualquer tipo de drink.
“Para el asado yo llevo el copete.” (Para o churrasco eu levo as bebidas.)
Cuático — Muito intenso, complicado, exagerado.
“Te pusiste cuático con el informe.” (Você ficou intenso demais com o relatório.)
Cuico/a — Pessoa rica, de classe alta.
“Tu pololo es un cuico.” (Seu namorado é um playboy.)
Curado — Bêbado, sob efeito do álcool.
“Ayer llegó curao y se quedó dormido en el sillón.” (Ontem chegou bêbado e dormiu na poltrona.)
D
Dar jugo — Falar bobagem, dizer disparates, enrolar.
“María está dando jugo con sus teorías.” (Maria está falando bobagem com suas teorias.)
Dar pelota — Prestar atenção a alguém, dar bola, ligar.
“Le he escrito mil veces y no me da pelota.” (Escrevi para ele mil vezes e ele não me dá bola.)
Denso — Pessoa pesada, que toma tudo muito a sério e não sabe brincar.
“No te pongai denso si era una talla.” (Não fica pesado, era só uma brincadeira.)
Doblado — Completamente bêbado, totalmente fora de si.
“Quedó doblado después del carrete.” (Ficou completamente bêbado depois da festa.)
E
Echar la foca — Repreender alguém, passar uma bronca.
“No me eches la foca si fue sin querer.” (Não me passa bronca se foi sem querer.)
Embarrarla — Arruinar algo, estragar uma situação, pisar na bola.
“La embarré borrando el archivo sin guardar.” (Pisei na bola apagando o arquivo sem salvar.)
Engrupir — Dar em cima, flertar. Também pode significar enganar alguém.
“Estaba engrupiendo a Carla toda la noche.” (Estava dando em cima da Carla a noite toda.)
Enrolado — Muito envolvido em pensamentos, sensível demais, enredado.
“Está tan enrolado que piensa todo mil veces.” (Ele está tão enrolado que pensa mil vezes antes de decidir.)
F
Filo — Não importa, tanto faz, deixa para lá.
“Filo, no vale la pena discutir.” (Deixa para lá, não vale a pena discutir.)
Flaite — Pessoa, lugar ou coisa considerada brega, cafona ou de mau gosto.
“Ese bar es muy flaite.” (Aquele bar é muito brega.)
Fome — Chato, sem graça, entediante. Provavelmente uma das gírias mais ditas no Chile.
“¡El carrete estuvo tan fome que me fui temprano!” (A festa foi tão sem graça que fui embora cedo.)
Fonda — Local ou festa onde se celebram as festas nacionais chilenas (18 de setembro).
“Nos juntamos en la fonda del parque a bailar cueca.” (Nos reunimos na fonda do parque para dançar cueca.)
Fresco — Cara de pau, atrevido, sem vergonha.
“No seai fresco si ni te invitaron.” (Não seja cara de pau se nem te convidaram.)
G
Gallo/a — Cara, fulano — equivalente ao “cara” ou “gente” em português.
“Ese gallo es super simpático.” (Esse cara é muito simpático.)
Gil — Tolo, idiota, ingênuo.
“El gil se cayó solo.” (O bobo caiu sozinho.)
Guagua — Bebê, criança de colo.
“Mi prima tuvo su guagua ayer.” (Minha prima teve seu bebê ontem.)
Guanaco — Veículo policial com jato de água usado para dispersar manifestações.
“El guanaco tiró agua en plena marcha.” (O carro-pipa jogou água no meio da manifestação.)
Guata — Barriga, abdômen.
“Comí tanto que me duele la guata.” (Comi tanto que minha barriga está doendo.)
H
Hachazo — Ressaca matinal após excesso de álcool.
“Desperté con el medio hachazo después del carrete.” (Acordei com uma ressaca horrível depois da festa.)
Hallulla — Tipo de pão achatado e macio, muito popular no café da manhã chileno.
“Compré hallullas calentitas para la once.” (Comprei hallullas quentinhas para o lanche.)
Huaso — Camponês chileno, equivalente ao caipira ou gaúcho brasileiro.
“El huaso llegó a caballo al pueblo.” (O camponês chegou a cavalo na cidade.)
Huevón — Palavra muito versátil: pode ser amigo, cara ou idiota — tudo depende do tom e do contexto. Também escrito como “weon”.
“Oye huevón, llegaste justo a tiempo.” (Ei cara, chegou bem na hora.)
J
Jarana — Festa, diversão, bagunça animada.
“La jarana duró hasta las seis de la mañana.” (A festa durou até as seis da manhã.)
Jote — Pessoa insistente na paquera, que não para de assediar romanticamente.
“El jote no paraba de coquetearle toda la noche.” (O assanhado não parava de flertar com ela a noite toda.)
Julepe — Medo, susto, frio na barriga.
“Me dio julepe entrar sola a esa casa.” (Tive medo de entrar sozinha nessa casa.)
K
Kiltro — Cachorro vira-lata, sem raça definida.
“Adoptamos un lindo kiltro de la calle.” (Adotamos um lindo vira-lata da rua.)
L
La firme — A verdade, os fatos reais.
“Dime la firme, ¿te gustó o no?” (Me conta a verdade, você gostou ou não?)
La raja — Algo ou alguém excepcional, muito bom, incrível.
“El viaje estuvo la raja.” (A viagem foi incrível.)
Lanza — Ladrão, delinquente, malandro.
“El lanza le robó el celular en la micro.” (O ladrão roubou o celular dele no ônibus.)
Lata — Chatice, tédio, algo entediante ou inconveniente.
“Qué lata levantarse temprano.” (Que saco levantar cedo.)
Lesear — Zoar, brincar, enrolar, perder tempo.
“Estábamos leseando no más, no te enojes.” (A gente só estava zoando, não fica bravo.)
Lolo/a — Adolescente, jovem.
“Cuando era lolo carreteaba todos los días.” (Quando era adolescente ia à festa todo dia.)
Luca — Nota de mil pesos. Também usado genericamente para dizer “grana”.
“Esa camisa me costó tres lucas en la feria.” (Aquela camisa me custou três mil pesos na feira.)
M
Mina/Mino — Mulher ou homem — geralmente atraente. Equivalente a “gata” e “gato”.
“Esa mina es simpática y buena onda.” (Essa garota é simpática e gente boa.)
N
Ni un brillo — Sem graça, sem apelo, sem nada de especial.
“La película no tiene ni un brillo.” (O filme não tem nada de especial.)
O
Once — Lanche da tarde com chá, café ou leite, que acontece entre 17h e 18h.
“Vamos a tomar once donde mi abuela.” (Vamos tomar o lanche da tarde na casa da minha avó.)
P
Pal gato — Estar se sentindo mal, doente, péssimo.
“Amanecí pal gato después del carrete.” (Acordei me sentindo péssimo depois da festa.)
Paracaidista — Penetra — pessoa que aparece em festas sem ser convidada.
“El paracaidista llegó sin invitación al carrete.” (O penetra chegou na festa sem ser convidado.)
Pasarlo chancho — Se divertir muito, curtir bastante.
“Lo pasamos chancho en la playa.” (A gente se divertiu muito na praia.)
Patudo — Atrevido, cara de pau, sem vergonha.
“Qué patudo, pidió comida sin pagar.” (Que cara de pau, pediu comida sem pagar.)
Pega — Trabalho, emprego. A palavra “trabajo” é pouco usada no Chile informal.
“Conseguí una nueva pega, comienzo el lunes.” (Consegui um novo emprego, começo na segunda.)
Piola — Discreto, tranquilo, que passa despercebido.
“Me quedo piola, no quiero llamar la atención.” (Fico na minha, não quero chamar atenção.)
Po – Deriva de “pues” e serve para dar ênfase. Podemos juntar com sim e não, por exemplo
“Sí, po”, “No, po”.
Pololo/a — Namorado ou namorada em um relacionamento não oficial.
“Lucía es mi polola desde hace dos años.” (Lúcia é minha namorada há dois anos.)
Previa — Pré-balada — reunião de amigos antes de ir para a festa principal.
“Hicimos una previa antes de ir al carrete.” (Fizemos um pré-balada antes de ir para a festa.)
Q
Quina — Moeda de quinhentos pesos.
“Me encontré una quina en la calle.” (Achei uma moeda de quinhentos pesos na rua.)
Quiubo — Saudação informal equivalente a “E aí?” ou “Tudo bem?”. Abreviação de “¿Qué hubo?”.
“¡Quiubo! ¿Cómo estai?” (E aí? Como você está?)
R
Rajado — Muito generoso, que paga a conta sem reclamar.
“El viejo es rajado, siempre invita a todos.” (O cara é generoso, sempre convida a todos.)
Rasca — De má qualidade, ordinário, vulgar, brega.
“Ese local es medio rasca, pero barato.” (Aquele lugar é meio duvidoso, mas é barato.)
S
Sacar la cresta — Levar uma surra, se machucar feio.
“Se sacó la cresta andando en bici.” (Ele se machucou feio andando de bike.)
Sapo — Bisbilhoteiro, curioso, que adora saber da vida dos outros.
“No seai sapo, déjalos hablar tranquilos.” (Não seja bisbilhoteiro, deixa eles conversarem.)
Seco/a — Craque, muito talentoso, excelente em alguma área.
“El nuevo es seco pal diseño.” (O novo é craque em design.)
T
Taco — Trânsito parado, engarrafamento.
“Había un taco terrible cuando regresamos.” (Tinha um engarrafamento horrível quando voltamos.)
Talla — Piada, brincadeira, gracejo.
“Era solo una talla, no te enojes.” (Era só uma brincadeira, não fica bravo.)
Tata — Avô, vovô — termo carinhoso.
“Mi tata me enseñó a pintar.” (Meu avô me ensinou a pintar.)
Tollo — Mentira, exagero, história inventada.
“Lo que te dijeron fueron puros tollos.” (O que te contaram foi pura mentira.)
Tuto — Sono, vontade de dormir. “Hacer tuto” significa dormir.
“Tengo tuto, me voy a acostar.” (Estou com sono, vou dormir.)
V
Vaca — Vaquinha — coleta de dinheiro em grupo para uma finalidade comum.
“Vamos a hacer una vaca para comprar el pastel.” (Vamos fazer uma vaquinha para comprar o bolo.)
Y
Yapa — Algo extra recebido de graça, um brinde, um presentinho a mais.
“Compré estas fresas y me dieron yapa.” (Comprei esses morangos e me deram um extra de brinde.)
Yapo — Sim, boa ideia — ou “se apresse!”, dependendo do contexto.
“Yapo, estamos atrasados.” (Boa, vamos logo, estamos atrasados.)
Yunta — Melhor amigo, parceiro de longa data, a pessoa de confiança.
“Ella es mi yunta desde el colegio.” (Ela é minha melhor amiga desde a escola.)
