Entender as gírias argentinas é um passo essencial para sair do espanhol “de livro” e realmente compreender como as pessoas se comunicam no dia a dia. Na Argentina, especialmente em Buenos Aires, o uso do lunfardo e de expressões informais faz parte da identidade cultural e aparece em conversas, músicas, redes sociais e até no ambiente de trabalho.
Quem aprende apenas o espanhol padrão consegue se virar. Mas quem domina essas expressões ganha naturalidade, entende melhor os nativos e se integra muito mais rápido às situações reais de comunicação.
Neste guia, você vai encontrar um dicionário completo de gírias argentinas organizado em ordem alfabética, com significados e exemplos práticos para facilitar o aprendizado e o uso no cotidiano.
1. A full
Significa fazer algo com muita intensidade ou estar muito ocupado.
Exemplo: “Estoy a full con el laburo esta semana.”
2. Al pedo
Usado para dizer que alguém está sem fazer nada, entediado ou à toa.
Exemplo: “Estoy al pedo, ¿querés salir?”
3. Atar con alambre
Resolver algo de forma improvisada, sem realmente consertar o problema.
Exemplo: “Lo arreglamos así nomás, lo atamos con alambre.”
4. Bajón
Algo triste, desanimador ou que deu errado. Também pode indicar uma vibe negativa.
Exemplo: “Uuh, qué bajón lo que pasó.”
5. Boliche
Balada, clube ou lugar para sair à noite.
Exemplo: “¿Vamos al boliche hoy?”
6. Boludo / Boluda
Pode significar “cara”, “amigo” ou “idiota”, dependendo do tom. Muito comum no dia a dia.
Exemplo: “Che, boludo, ¿qué hacés?”
7. Bondi
Ônibus.
Exemplo: “Voy a tomar el bondi al centro.”
8. Buena onda
Pessoa ou situação com energia positiva, agradável.
Exemplo: “Ese chico tiene muy buena onda.”
9. Cagarla
Fazer besteira ou cometer um erro.
Exemplo: “La cagaste con ese comentario.”
10. Capo
Pessoa muito competente, admirável ou talentosa.
Exemplo: “Sos un capo.”
11. Chabón
Homem, cara ou sujeito. Pode ser usado quando não se sabe o nome da pessoa ou de forma genérica.
Exemplo: “Había un chabón esperando afuera.”
12. Chamuyar
Conversar para conquistar, seduzir ou até enrolar alguém.
Exemplo: “Está chamuyando a la chica.”
13. Che
Interjeição típica para chamar atenção, como “ei” ou “cara”.
Exemplo: “Che, ¿vamos?”
14. Cheto / Cheta
Pessoa rica, esnobe ou muito preocupada com status.
Exemplo: “Ese lugar es re cheto.”
15. Chorear
Roubar, furtar.
Exemplo: “Le chorearon el celular.”
16. Chorro
Ladrão.
Exemplo: “Ese chorro salió corriendo.”
17. Copado
Legal, divertido, agradável.
Exemplo: “Ese plan está re copado.”
18. De una
Forma de concordar, como “claro” ou “com certeza”.
Exemplo: “¿Vamos? — De una.”
19. Estar al horno
Estar em apuros, em uma situação difícil.
Exemplo: “Si no estudiás, estás al horno.”
20. Estar en pedo
Estar bêbado.
Exemplo: “Está en pedo desde anoche.”
21. Factura
Tipo de pão doce argentino, parecido com croissant (comum no café da manhã).
Exemplo: “Vamos a tomar un café con facturas.”
22. Fiaca
Preguiça ou falta de vontade de fazer algo.
Exemplo: “Tengo fiaca de salir.”
23. Flaco / Flaca
Forma informal de se referir a alguém (tipo “cara”, “moço”).
Exemplo: “Che, flaco, ¿tenés hora?”
24. Flashear
Imaginar algo que não é real, viajar na ideia ou inventar.
Exemplo: “Estás flasheando, eso no pasó.”
25. Forro
Pessoa muito desagradável ou irritante (forte).
Exemplo: “Ese tipo es un forro.”
26. Gil
Pessoa boba, ingênua ou fácil de enganar. Pode ter um tom leve entre amigos ou mais ofensivo dependendo do contexto.
Exemplo: “No seas gil, te están mintiendo.”
27. Groso / Grosa
Algo ou alguém excelente, incrível.
Exemplo: “Ese músico es un groso.”
28. Guita
Dinheiro.
Exemplo: “No tengo guita.”
29. Hincha pelotas
Pessoa chata, que incomoda muito.
Exemplo: “No seas hincha pelotas.”
30. Joya
Perfeito, ótimo, tudo certo.
Exemplo: “¿Todo bien? — Joya.”
31. Laburo
Trabalho.
Exemplo: “Tengo mucho laburo hoy.”
32. Luca
Gíria para dinheiro, geralmente mil pesos.
Exemplo: “Me costó dos lucas.”
33. Mandar fruta
Falar besteira, mentir ou inventar.
Exemplo: “Está mandando fruta.”
34. Mango
Dinheiro, geralmente usado em contexto de falta.
Exemplo: “No tengo un mango.”
35. Me mataste
Usado quando não se sabe responder algo.
Exemplo: “¿Dónde queda eso? — Me mataste.”
36. Me da bronca
Significa que algo incomoda, irrita ou causa raiva.
Exemplo: “Me da bronca que llegue tarde siempre.”
37. Mina
Mulher (informal, tipo “garota”).
Exemplo: “¿Viste esa mina?”
38. Nena
Forma carinhosa de se referir a uma mulher.
Exemplo: “Sos mi nena.”
39. Ni en pedo
De jeito nenhum, nem pensar.
Exemplo: “¿Vas a ir? — Ni en pedo.”
40. Ojo
Significa “atenção” ou “cuidado”.
Exemplo: “¡Ojo con eso!”
41. Pibe / Piba
Menino, jovem ou adolescente.
Exemplo: “Ese pibe juega bien.”
42. Piola
Legal, tranquilo, bacana.
Exemplo: “Ese lugar es piola.”
43. Ponerse las pilas
Se esforçar, tomar atitude.
Exemplo: “Ponete las pilas y estudiá.”
44. Posta
Verdadeiro, sério.
Exemplo: “Sí, es posta.”
45. Pucho
Cigarro.
Exemplo: “Voy a fumar un pucho.”
46. Quilombo
Confusão, bagunça ou problema.
Exemplo: “Esto es un quilombo.”
47. Re
Intensificador, como “muito”.
Exemplo: “Estoy re cansado.”
48. Recontra
Intensificador ainda mais forte que “re” (tipo “muito, muito”).
Exemplo: “Estoy recontra cansado.”
49. Remarla / Remar
Significa se esforçar muito para conseguir algo, especialmente em situações difíceis ou que não fluem naturalmente. Pode ser usado para trabalho, estudos, relações ou qualquer situação que exige insistência.
Exemplo: “Tuvo que remar mucho para conseguir ese laburo.”
50. Sacarla barata
Sair de uma situação difícil sem grandes consequências.
Exemplo: “Tuvo suerte, la sacó barata.”
51. Subte
Metrô (subterrâneo).
Exemplo: “Voy en subte al trabajo.”
52. Tarado
Pessoa idiota ou sem noção (sem conotação sexual).
Exemplo: “Son unos tarados.”
53. Tener mala leche
Ter azar ou má sorte.
Exemplo: “Tuvo mala leche.”
54. Wacho
Pessoa travessa, “malandro” (geralmente de forma leve).
Exemplo: “Ese pibe es un wacho.”
55. Zarpado
Algo impressionante, exagerado ou muito bom.
Exemplo: “¡Qué zarpado ese gol!”
